==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་ག
རྡུལ་ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྕགས་སམ་དུང་གི་གནས་སམ། སཱ་ལི་དང་ཁྲེ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་དང་སོལ་བ་དང་མི་རུས་སམ། རྐུན་མོའི་ལོ་མའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། སྣོད་གཙང་མར་སོ་སོར་བཞག་ལ། །བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུ༵། ཡི་གེ་བསྐྱེད་ལ་རྡུལ་ཚོན་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་བལྟས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་འབར་བར་བལྟས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཡིད་ཀྱིས་དོར་ལ་དབུས་སུ་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏོན་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཕུར་བུ་བཏོན་པའི་ཤུལ་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་མཉམ་པར་བཀང་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཀྱེ་རྡོར་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་བླངས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ལ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དཀར་པོས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསྡུས། །གཞན་ནི་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་བསྡུས། །མརྒཏ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ནང་དུ་ནག་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཚོན་རྩིའི་རིམ་པར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རེ་ཁཱ་འབབ་པ་ནི། །མཉམ་ལ་མ་ཡོ་མ་ཆད་ཅིང༌། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡིས་ནི། །མཚམས་ནི་ནས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་པར་ལྷུང་བས་རིམས་སུ་འགྱུར། །དམན་པ་ཡིས་ནི་ནོར་ཉམས་ཤིང༌། །ཡོ་བ་གནམ་ཐིག་ཆད་པས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མ་འཆི་བར་འགྱ

【汉语翻译】
彩粉绘制仪轨
彩粉绘制仪轨
然后，将宝石的种类以及铁或海螺的处所，或者稻谷和大麦，或者坟墓的砖块和煤炭以及人骨，或者盗贼女的树叶的自性，白色和黄色和红色和绿色和黑色的颜色等，好好地捣碎，用香熏蒸，放在干净的容器中各自放置。
བྷཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhum，梵文罗马拟音，地），ཨཱཾ་（藏文，āṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，啊），ཛྲཱྀཾ་（藏文，jrīṃ，梵文天城体，jrim，梵文罗马拟音，极），ཁཾ་（藏文，khaṃ，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，空），ཧཱུ༵（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽）！
生起字，将彩粉放在面前，如先前一样，观想毗卢遮那佛等如来之智慧的光芒燃烧，用铁钩钩取，并将它们一体化为智慧的自性。观想它们燃烧，并加以赞颂：嗡 班扎 匝 智扎 萨玛雅 吽！以此咒语等。然后念诵“班扎 贝嘎”，以意抛掷安住于坛城之上的智慧之滴，放入中央，安住于坛城的见解，用普巴橛的字“吽”发出，观想安住于自己手中的
金刚心要，在拔出普巴橛的空隙处，用五种颜色平等地填满。为了消除不祥之兆，响起铃声和金刚歌声。
此法界是清净的。
众生界是救度者。
嘿，金刚，名为大王。
是如来一切的处所。
从一切罪业中解脱。
如此，生起我慢，以方便和智慧自性的瑜伽士，用左拳分别取用，从有权势者的方向开始，白色和黄色和红色和绿色和黑色的颜色等，从外侧开始环绕描绘。
又说：白色聚集金刚的自性。
其他则用黄金装饰。
聚集红宝石的自性。
如绿宝石一般。
内里要知道是黑色。
这是颜色的次第。
如此，又说：如何绘制线条呢？
平整而不歪斜不断裂。
门的二十分之一。
间隙变成麦粒的尺寸。
然后，瑜伽士平等安住，应当仔细观察征兆，粗大坠落则会发生瘟疫。
低劣则会损失财富。
歪斜或天线断裂则会，上师和弟子都会死亡。

【英语翻译】
The Ritual of Drawing with Colored Powder
The Ritual of Drawing with Colored Powder
Then, the types of precious gems and the place of iron or conch, or rice and barley, or the bricks and coal of the cemetery and human bones, or the nature of the leaves of the thief woman, white and yellow and red and green and black colors, etc., are well crushed and fumigated with incense, and placed separately in clean containers.
བྷཱུཾ་(Tibetan, bhūṃ, Sanskrit Devanagari, bhum, Sanskrit Romanization, earth), ཨཱཾ་(Tibetan, āṃ, Sanskrit Devanagari, am, Sanskrit Romanization, a), ཛྲཱྀཾ་(Tibetan, jrīṃ, Sanskrit Devanagari, jrim, Sanskrit Romanization, extreme), ཁཾ་(Tibetan, khaṃ, Sanskrit Devanagari, kham, Sanskrit Romanization, space), ཧཱུ༵(Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hum, Sanskrit Romanization, hum)!
Generate the syllables, place the colored powder in front, and as before, visualize the rays of wisdom of the Tathagatas, such as Vairochana, blazing, and hook them with an iron hook, and unify them into the nature of wisdom. Visualize them blazing and praise them: Om Vajra Chitra Samaya Hum! With this mantra, etc. Then recite "Vajra Vega," and mentally throw the drops of wisdom residing on the mandala, and place them in the center, abide in the view of the mandala, and emit the syllable Hum of the phurba dagger, and contemplate the
vajra essence residing in one's hand, and fill the space where the phurba dagger was pulled out with five colors equally. To eliminate inauspicious signs, ring the bell and sing the vajra songs.
This Dharmadhatu is pure.
The realm of sentient beings is the savior.
Hey Vajra, called the Great King.
Is the abode of all the Tathagatas.
Liberated from all faults.
Thus, generate pride, and with the yogi of the nature of skillful means and wisdom, take them separately with the left fist, starting from the direction of the powerful one, white and yellow and red and green and black colors, etc., starting from the outside, circumambulate and draw.
It is also said: White gathers the nature of vajra.
The others are adorned with gold.
Gathers the nature of ruby.
Like emeralds.
Inside, know that it is black.
This is the order of colors.
Likewise, it is also said: How should the lines be drawn?
Even, without being crooked or broken.
One-twentieth of the door.
The gap becomes the size of a barley grain.
Then, the yogi should abide equally and carefully observe the signs, if it falls thickly, there will be plague.
If it is inferior, wealth will be lost.
If it is crooked or the plumb line is broken, the guru and disciple will die.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །རྡུལ་ཚོན་བསྐོར་བ་མ་ཡིན་པས། །ཕབ་ན་ཡང་དག་འདེབས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་འགྱུར་དགེ་བ་སྟེ། །བླ་མ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་འཕགས། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་ཐུག་པར་ཤར་གྱི་སའི་ཆ་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྷོའི་སའི་ཆ་ནི་སེར་པོར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་གི་སའི་ཆ་ནི་ལྗང་གུའོ། །དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའི་བྲེའུ་འབྲུ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ནང་དམར་བ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་
རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་གྲི་གུག་གོ །ལྷོ་སྒོར་ནི་བཙོད་ཀྱི་མདོག་གི་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་རུས་སྦལ་ལོ། །བྱང་སྒོར་ནི་མརྒཏ་ཀྱི་མདོག་གི་སྦྲུལ་ལོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་གི་སེང་གེའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ནི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་དག་ལ་ནི་སླར་ཡང་བདུད་བཞི་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་མཉམ་པའམ་མི་མཉམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་བཞིའོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་བཞིའོ། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཞིའོ། །ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པ་ནི་གཞོགས་གཉིས་སུ་གྲི་གུག་གཉིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་བསལ་བར་བྱ་སྟ། །བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
于，因为不是彩粉坛城，所以如果放下，就能正确地种植。除此之外，改变是善的，上师和弟子非常殊胜。然后，为了到达中央坛城的线，东方的地界是白色的。南方的地界要做成黄色的。西方的地界要做成红色的。北方的地界要做成绿色的。中央的地界要做成黑色的。在那的中央，在八瓣红莲花的莲蓬上，在安住于日轮之上的白色内红的头盖骨，口朝上仰视的中央，要画上以各种金刚为标志。两臂和六臂的黑金刚，光芒四射。在东方的莲花瓣等处，按照次第，没有各种金刚的头盖骨。在东门的莲花上，在月亮之上，是黑色的弯刀。南门是靛青色的碎石。西门是金色的乌龟。北门是祖母绿色的蛇。自在天的方位是靛蓝色的狮子。火的方位是水晶般的比丘。真离方位是蔚蓝色的轮。风的方位是各种颜色的金刚，在安住于八瓣红莲花莲蓬之上的月亮上画。在那些标志上，再次将梵天等四魔画成平等或不平等的座垫。然后，想要画无我母的坛城，就在那个坛城的中心画八瓣红莲花。在它的莲蓬上，也在月亮之上画黑色的弯刀。同样，在东方等莲花的花瓣上，有四个弯刀。外围的自在天等方位上，也有四个。东门等处也有四个。位于东西门的是两侧的两个弯刀，画在安住于莲花之上的月轮之上。还有，这些是在从事彩粉绘画的工作和停止的时候，要用心念清除金刚线，念诵“班杂 贝嘎(藏文，梵文天城体，vajra vega，金刚速)”来进行。否则就是誓言破损。同样地

【英语翻译】
Uḥ. Since it is not a colored powder mandala, if it is placed, it will be planted correctly. Other than that, change is good, and the lama and disciple are extremely excellent. Then, to reach the line of the central mandala, the eastern part of the ground is white. The southern part of the ground should be made yellow. The western part of the ground should be made red. The northern part of the ground should be made green. The central part of the ground should be made black. In the center of that, on the pericarp of the eight-petaled red lotus, on the white skull with red inside, residing on the solar disc, with the mouth facing upwards, a variegated vajra should be drawn in the center. The black vajras of the two-armed and six-armed Hevajra, radiating light. On the eastern petals, etc., in order, skulls without various vajras. On the lotus of the east gate, above the moon, is a black curved knife. The south gate is a small indigo-colored pebble. The west gate is a golden turtle. The north gate is an emerald-colored snake. In the direction of the Lord of Power is an indigo-colored lion. In the direction of fire is a crystal-like monk. In the direction of truthlessness is a sky-blue wheel. In the direction of wind is a variegated vajra, to be drawn on the moon residing on the pericarp of the eight-petaled red lotus. On those signs, the four maras, Brahma, etc., should be drawn again on equal or unequal seats. Then, wanting to draw the mandala of the Selfless Mother, an eight-petaled red lotus should be drawn in the heart of that mandala. On its pericarp, a black curved knife should also be drawn above the moon. Likewise, on the petals of the lotus in the east, etc., are four curved knives. On the outer intermediate directions of the Lord of Power, etc., there are also four. There are also four at the east gate, etc. What is located at the east and west gates are two curved knives on either side, to be drawn above the lunar disc residing on the lotus. Furthermore, these are when engaging in and stopping the work of drawing colored powders, the vajra line should be cleared away with the mind, and it should be done by reciting "Vajra Vega (藏文，梵文天城体，vajra vega，金刚速)". Otherwise, the samaya is broken. Similarly

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་རིས་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ནི་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཞི་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རོ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀྲམ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཚེད་པས་སྦྲེལ་བ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའི་རི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུམ་བུས་བཀང་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བོར་བས་སྦྲེལ་བ་ཀ་རཾ་ཀ་ཀཾ་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མདུང་གིས་འབིགས་པས་སྦྲེལ་པ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི་བཅིངས་པས་སྦྲེལ་བ་ཧ་ཏའི་གད་མོའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་ཕྱེད་བསྲེགས་པ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་དུམ་བུ་ཕྱེད་པས་གང་བ་མུན་པ་མི་བཟད་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་དོང་བརྐོ་བས་གང་བ་གཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤྲི་ཤ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང༌། ཀ་ཀོ་ལི་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང༌། པ་ཏ་དང༌། ཀ་ར་ཉྫ་དང༌། ལ་ཏ་པར་ཀ་ཏི་དང༌། ས་རྡུལ་ལོ། །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་ནི་ཤིང་གི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲ་གདོང་ཅན་ནི་ཁྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་ནི་འུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཁྱི་གདོང་ཅན་ནི་ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཕག་གདོང་ཅན་ནི་ཕག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བྱི་ལའི་གདོང་ཅན་ནི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་ནི་སྟག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤ་བའི་གདོང་ཅན་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤིང་གི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འཁོར་དང་སྲས་སུ་བཅས་པ་འདུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པའང་རུང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ན་བཟའ་བཟང་པོས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་པོ་དཀར་པོ་ལ་བཅིངས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྱན་དམར་བ། སྨིན་མ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབྱུག་པ་དང་མདུང་འཛིན་ཅིང་མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་དུང་འཛིན་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་བཅིབས་པའོ། །ནོར་

【汉语翻译】
又于《摄真实经》中说：金刚线图意所舍，于彼若有进入及，退返之彼诸誓句，以彼等则成毁坏。如是说。此后于坛城之方隅，应绘以寂静等，起尸等，尸体及生灵等所布之八大尸林。其中，于东方，乃以火烧所连结，名为猛烈暴恶之山洞尸林。于南方，乃充满断片之可怖尸林。于西方，乃以抛弃所连结之卡让嘎嘎岗尸林。于北方，乃以矛所刺穿所连结之燃烧各异尸林。于自在天方位，乃以捆绑所连结之哈达笑声尸林。于火之方位，乃半焚烧之吉祥森林尸林。于离真实方位，乃充满半截断片之难忍黑暗尸林。于风之方位，应绘以充满掘坑，发出吉里吉拉声响之尸林。此后，应如是绘制树木之次第，即：吉祥树，庵摩罗果树，豆蔻，菩提树，帕达树，卡惹尼扎树，拉达帕尔嘎底树，沙尘树。于树之顶端，应绘以树之主尊及其眷属，其中，鸦面者乃为乌鸦之众所围绕。狐狼面者乃为猫头鹰之众所围绕。犬面者乃为犬之众所围绕。猪面者乃为猪之众所围绕。猫面者乃为狐狼之众所围绕。虎面者乃为虎之众所围绕。鹫面者乃为罗刹之众所围绕。鹿面者乃为起尸之众所围绕。于诸树之根部，应绘以诸方守护及其眷属与子嗣，或合掌或不合掌皆可，即：其中，帝释天乃身色黄色，以珍宝之冠冕及执持金刚杵，以妙好之衣裳所庄严，骑乘于白象之上。阎魔乃身色黑色，双眼赤红，眉毛与头发向上竖立，执持杖与矛，骑乘于水牛之上。水神乃身色白色，具有七头眼镜蛇，执持龙索与海螺，骑乘于摩羯鱼之上。财

【英语翻译】
Furthermore, it is said in the Condensed Essence of Reality: 'The diamond-line mandala is abandoned by the mind; otherwise, entering and returning vows are violated by them.' Then, in the directions and intermediate directions of the mandala, eight charnel grounds should be drawn, adorned with peaceful beings, zombies, corpses, and elementals. Among them, in the east is the charnel ground called 'Fierce and Violent Mountain Cave,' connected by burning. In the south is the terrifying charnel ground filled with fragments. In the west is the Karangaka Kakam charnel ground connected by abandonment. In the north is the charnel ground of various burnings connected by piercing with spears. In the direction of the Lord of Power is the Hata's Laughter charnel ground connected by binding. In the direction of fire is the half-burned Glorious Forest charnel ground. In the direction of the absence of truth is the unbearable Dark charnel ground filled with half-cut fragments. In the direction of wind, a charnel ground filled with dug pits, resounding with the sound of Gili Kila, should be drawn. Then, the order of trees should be drawn as they are: the Sri Sa tree, the Cuta tree, the Kakoli tree, the Asvattha tree, the Pata tree, the Karanya tree, the Lata Parkati tree, and the Sandalwood tree. At the top of the trees, the lords of the trees with their retinues should be drawn. Among them, the crow-faced one is surrounded by a flock of crows. The jackal-faced one is surrounded by a flock of owls. The dog-faced one is surrounded by a flock of dogs. The pig-faced one is surrounded by a flock of pigs. The cat-faced one is surrounded by a flock of jackals. The tiger-faced one is surrounded by a flock of tigers. The vulture-faced one is surrounded by a flock of Rakshasas. The deer-faced one is surrounded by a flock of zombies. At the roots of the trees, the guardians of the directions with their retinues and offspring should be drawn, either with hands folded or not. Among them, Indra is yellow in color, adorned with a jeweled crown and holding a vajra, adorned with fine garments, and riding on a white elephant. Yama is black in color, with red eyes, eyebrows and hair standing on end, holding a staff and spear, and riding on a buffalo. The water god is white in color, with seven-headed nagas, holding a dragon lasso and a conch shell, and riding on a makara. The wealth

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང་ཤ་ར་བྷ་ལ་བཅིབས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེར་ཟླ་བས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་བཞི་ལ་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་བཅིབས་པའོ། །མེ་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ཕྱག་བཞི་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་ཕྲེང་བ་དང་མགྲིན་རིངས་དང༌། དབྱུ་གུ་འཛིན་པ་ར་ལ་བཅིབས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རོ་ལ་བཅིབས་པའོ། །རླུང་ལྷ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རླུང་དར་འཛིན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རི་དྭགས་ལ་བཅིབས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་དང་ཡི་དགས་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་དྲང་སྲོང་དང་སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བ་སུ་ཀ་ནི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱི་བོ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །པདྨ་ནི་དུང་དུ་སྟོན་པ་གདེངས་ཀ་ལ་སྐར་མས་མཚན་པའོ། །ཀར་ཀོ་ཊ་ནི་དཱུར་བ་བཞིན་ལྗང་བ་མགྲིན་པར་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །ཏ་ཀྵ་ཀ་ནི་མེ་ཏོག་པནྡུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོ་ན་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུནད་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོར་མདུང་གིས་མཚན་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོར་པདྨས་མཚན་པའོ། །རིགས་ལྡན་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མགྲིན་པར་མཚན་པའོ། །དུང་སྐྱོང་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མགྲིན་པར་ཟླ་བ་རྒྱས་པས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་སྤྲིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་གོ། གྷུར་ནི་ཏ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གོ །གྷ་ན་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྙིས་པ་ནི་མདོག་སེར་པོའོ། །ཆར་འབབ་པ་ནི་དྲུ་ས་རའི་མདོག་གོ །ཙནྡན་ནི་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་སྟེ་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་མཛས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་
ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
རྡུལ་ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
布施是金色之身，
具有珍宝顶饰，手持铁钩和手杖，骑乘夏拉巴。
自在天是白色之身，发髻顶端以月亮为标志，三只眼睛，以颅骨念珠装饰，四只手分别持有小石子、颅骨、三叉戟和喀章嘎，骑乘公牛。
火神是红色之身，头发竖立，为了供养而持有（物品），四只手分别持有无畏印、念珠、长颈瓶和手杖，骑乘山羊。
真解脱是蓝色之身，黄白色的头发向上竖立，以颅骨念珠装饰，手持刀和颅骨，骑乘尸体。
风神是烟色之身，手持风幡，具有珍宝顶饰，骑乘鹿。
也应绘制被诸神、饿鬼、龙、夜叉，
部多、仙人、罗刹和风众围绕的他们。
在他们的左侧，应绘制具有头饰的八大龙王。其中，婆苏吉的头顶有与月亮相似的蓝色莲花。
莲花呈现为海螺，头饰以星星为标志。
羯句吒像杜尔瓦草一样是绿色的，喉咙以三条线为标志。
多舌迦像班度迦花一样，头顶以雍仲符号为标志。
大莲花像昆达花一样，头顶以矛为标志。
呼卢呼卢像眼药一样，头顶以莲花为标志。
具种是烟色，喉咙以半月为标志。
持螺是金色，喉咙以满月为标志，应如此绘制。
在他们的后方，应绘制云朵。其中，鸣声是黑色的。
盘绕是蓝色的。
不悦意是藏红花的颜色。
古尔尼达是各种颜色。
嘎那达是白色的。
陈旧是黄色的。
降雨是杜萨拉的颜色。
旃檀是眼药的颜色，应如此绘制。
其他地方，应观察坛城如何随顺且美丽。
彩粉绘制仪轨。
彩粉绘制仪轨。

【英语翻译】
Generosity is golden in color,
Adorned with a jeweled crest, holding an iron hook and a staff, riding a Sharabha.
The Powerful One is white in color, marked with the moon at the top of his matted hair crest. With three eyes, adorned with a garland of skulls, his four hands hold pebbles, a skull, a trident, and a khatvanga, riding a supreme bull.
The Fire God is red in color, with hair tied up, holding (offerings) for worship. His four hands hold the gesture of fearlessness, a rosary, a long-necked vase, and a staff, riding a goat.
Truthless is blue in color, with yellowish-white hair standing upright, adorned with a garland of skulls, holding a knife and a skull, riding a corpse.
The Wind God is the color of smoke, holding a wind banner, adorned with a jeweled crest, riding a deer.
They should also be depicted surrounded by gods, pretas, nagas, yakshas,
bhutas, rishis, rakshasas, and hosts of wind.
On their left side, the eight great nagas with hoods should be drawn. Among them, Vasuki has a blue lotus similar to the moon on his head.
Padmini appears as a conch, with a crest marked with stars.
Karkotaka is green like durva grass, with three lines marking his throat.
Takshaka is like a bandhuka flower, with a yungdrung symbol marking his head.
Mahapadma is like a kunda flower, with a spear marking his head.
Hulu-hulu is like eye medicine, with a lotus marking his head.
Kulika is the color of smoke, with a half-moon marking his throat.
Shankhapala is golden in color, with a full moon marking his throat, and should be drawn in this way.
In the parts behind them, clouds should be drawn. Among them, Sounding is black.
Coiling is blue.
Unpleasant is the color of saffron.
Ghur-nita is of various colors.
Ghanada is white.
Old is yellow.
Raining is the color of drusara.
Chandana is the color of eye medicine, and should be drawn in this way.
In other places, one should observe how the mandala is in accordance and beautiful.
The ritual of applying colored powders.
The ritual of applying colored powders.

============================================================

